×

Those who migrated for the sake of Allah after being oppressed, We 16:41 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nahl ⮕ (16:41) ayat 41 in British

16:41 Surah An-Nahl ayat 41 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 41 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗۖ وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[النَّحل: 41]

Those who migrated for the sake of Allah after being oppressed, We will surely give them good in this world. But the reward of the Hereafter is greater, if only they knew

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة, باللغة البريطانية

﴿والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة﴾ [النَّحل: 41]

Mohammad Habib Shakir
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know
Mohammad Shafi
And those who migrate for Allah's sake after they are oppressed, We will certainly resettle them in a good position in this world. And the reward of the Hereafter is certainly much greater, if they but know
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew
Mufti Taqi Usmani
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew
Muhammad Asad
NOW as for those who forsake the domain of evil in the cause of God, after having suffered wrong [on account of their faith] - We shall most certainly grant them a station of good fortune in this world: but their reward in the life to come will be far greater yet. If they [who deny the truth] could but understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know
Muhammad Sarwar
God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this
Muhammad Taqi Usmani
Those who have migrated for the sake of Allah after they were oppressed, We shall give them a good place in the world, 6 and of course, the reward of the Hereafter is much greater, if they only knew
Mustafa Khattab Allah Edition
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew
Mustafa Khattab God Edition
As for those who emigrated in ˹the cause of˺ God after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew
N J Dawood
As for those who after persecution fled their homes in the cause of God, We will reward them well in this nether life: yet better still is the reward of the life to come, if they but knew it
Safi Kaskas
As for those who emigrated for God's sake after being persecuted, We will bless them with good fortune in this world, but their life in the Hereafter will be even greater still, if they only knew
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek