Quran with British translation - Surah An-Nahl ayat 56 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَيَجۡعَلُونَ لِمَا لَا يَعۡلَمُونَ نَصِيبٗا مِّمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡۗ تَٱللَّهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمۡ تَفۡتَرُونَ ﴾
[النَّحل: 56]
﴿ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون﴾ [النَّحل: 56]
Mohammad Habib Shakir And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged |
Mohammad Shafi And they set apart a portion of what We have given them for those of whom they know nothing. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you have been concocting |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent |
Mufti Taqi Usmani They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing |
Muhammad Asad As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery |
Muhammad Mahmoud Ghali And they make up an assignment of whatever We have provided them to what they do not know. By Allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate |
Muhammad Sarwar They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented |
Muhammad Taqi Usmani They allocate a share from what We have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. By Allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing |
Mustafa Khattab Allah Edition And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺ |
Mustafa Khattab God Edition And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By God! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against God˺ |
N J Dawood To those they know nothing of, they assign a share of what We gave them. By the Lord, you shall be questioned about the lies you fabricated |
Safi Kaskas but as soon as He has relieved you of your hardship, somegiven them for the [idols] about which they know nothing. By God, you will be asked about your lies |