×

Those whom they call upon seek means of nearness to their Lord, 17:57 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:57) ayat 57 in British

17:57 Surah Al-Isra’ ayat 57 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 57 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 57]

Those whom they call upon seek means of nearness to their Lord, each trying to become closer, hoping for His Mercy and fearing His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is fearsome

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون, باللغة البريطانية

﴿أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون﴾ [الإسرَاء: 57]

Mohammad Habib Shakir
Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of
Mohammad Shafi
They themselves — whom they call upon — seek the means of getting closest, among themselves, to their Lord. And they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is a thing to be afraid of
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned
Mufti Taqi Usmani
Those whom they invoke, do themselves seek the means of access to their Lord as to which of them becomes the closest, and they hope for His Mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is really something to be feared
Muhammad Asad
Those [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him] - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of
Muhammad Mahmoud Ghali
Those they invoke are (themselves) seeking the means for (close) proximity to their Lord, whichever of them will be nearer; and they hope for His mercy and fear His torment. Surely your Lord?s torment is a thing to be wary of
Muhammad Sarwar
Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome
Muhammad Taqi Usmani
Those whom they invoke, do themselves seek the means of access to their Lord as to which of them becomes the closest, and they hope for His Mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is really something to be feared
Mustafa Khattab Allah Edition
˹Even˺ the closest ˹to Allah˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome
Mustafa Khattab God Edition
˹Even˺ the closest ˹to God˺ of those invoked would be seeking a way to their Lord, hoping for His mercy, and fearing His punishment. Indeed, your Lord’s torment is fearsome
N J Dawood
Those to whom they pray, themselves seek to approach their Lord, vying with each other to be near Him. They crave His mercy and fear His punishment; for your Lord‘s punishment is to be feared indeed
Safi Kaskas
Those to whom they pray are themselves seeking a way to approach their Lord- striving to be nearest, hoping for His mercy, and fearing His punishment for your Lord's punishment is certainly something to be concerned about
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek