×

Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam 17:57 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Isra’ ⮕ (17:57) ayat 57 in English

17:57 Surah Al-Isra’ ayat 57 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 57 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ يَبۡتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلۡوَسِيلَةَ أَيُّهُمۡ أَقۡرَبُ وَيَرۡجُونَ رَحۡمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 57]

Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون, باللغة الإنجليزية

﴿أولئك الذين يدعون يبتغون إلى ربهم الوسيلة أيهم أقرب ويرجون رحمته ويخافون﴾ [الإسرَاء: 57]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those who they call on desire ways to access their Lord, even those who are nearest. They hope for His mercy and fear His punishment, for the punishment of your Lord is that which you should remain aware
Ali Bakhtiari Nejad
Those whom they call on, they look for the mean to their Master, anyone of them who are closer (to God) and they hope for His mercy and they fear His punishment. Indeed your Master's punishment is to be avoided
Ali Quli Qarai
They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.’ Indeed your Lord’s punishment is a thing to beware of
Ali Unal
Those whom they invoke themselves seek a means to approach their Lord, each trying to be nearer to Him, hoping for His mercy and fearing His punishment. The punishment of your Lord is surely to be feared and avoided
Hamid S Aziz
Those on whom they call, themselves seek for a means of approaching to their Lord, to see which of them is nearest: and they hope for His mercy and they fear His doom; verily, the doom of your Lord is to be shunned
John Medows Rodwell
Those whom ye call on, themselves desire union with their Lord, striving which of them shall be nearest to him: they also hope for his mercy and fear his chastisement. Verily the chastisement of thy Lord is to be dreaded
Literal
Those are those who call, they desire the means/way of approach to their Lord, which of them (is) nearer/closer, and they hope/expect His mercy, and they fear His torture, that your Lord`s torture was/is cautioned/warned/feared of
Mir Anees Original
Those whom they pray to, they themselves seek the means of access to their Fosterer (competing to see) which of them is nearer, and they hope for His mercy and fear His punishment. The punishment of your Fosterer is certainly something to be cautious of
Mir Aneesuddin
Those whom they pray to, they themselves seek the means of access to their Lord (competing to see) which of them is nearer, and they hope for His mercy and fear His punishment. The punishment of your Lord is certainly something to be cautious of
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek