Quran with British translation - Surah Al-Isra’ ayat 56 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا ﴾
[الإسرَاء: 56]
﴿قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلا يملكون كشف الضر عنكم ولا﴾ [الإسرَاء: 56]
Mohammad Habib Shakir Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference |
Mohammad Shafi Say, "Call on whom you want to, besides Him! They cannot remove the distress from you nor can they change it |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change |
Mufti Taqi Usmani Say, “Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it.” |
Muhammad Asad SAY: "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere] |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Invoke the ones you asserted apart from Him; yet they possess (no power) for lifting off adversity from you, nor (its) transference |
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Call those whom you assume (to be gods), besides Him, while they have no power to remove distress from you, nor to change it |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “Invoke those you claim ˹to be divine˺ besides Him—they do not have the power to undo harm from you or transfer it ˹to someone else˺.” |
N J Dawood Say: ‘Pray if you will to those whom you deify besides Him.¹ They cannot relieve your distress, nor can they change it.‘ |
Safi Kaskas Say, "Call on those whom you claim to be deities beside Him. They do not have any power to remove or to avert any harm from you |