×

Say, “If the ocean were ink for [writing] the Words of my 18:109 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Kahf ⮕ (18:109) ayat 109 in British

18:109 Surah Al-Kahf ayat 109 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 109 - الكَهف - Page - Juz 16

﴿قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا ﴾
[الكَهف: 109]

Say, “If the ocean were ink for [writing] the Words of my Lord, the ocean would surely run dry before the Words of my Lord are finished, even if We brought its like to resupply it.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد, باللغة البريطانية

﴿قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد﴾ [الكَهف: 109]

Mohammad Habib Shakir
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
Mohammad Shafi
Say, "If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of it (sea) in aid
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help
Mufti Taqi Usmani
Say, “If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition.”
Muhammad Asad
SAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon sea
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "If the sea were (a constant) supply (Some interpret the word as "ink") for the Words of my Lord, indeed the sea would be depleted before the Words of my Lord are depleted, (even) if We come with a replenishment the like of it
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink
Muhammad Taqi Usmani
Say, .If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition
Mustafa Khattab Allah Edition
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal.”
Mustafa Khattab God Edition
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal.”
N J Dawood
Say: ‘If the sea were ink with which to write the words of my Lord, the sea would surely run dry before the words of my Lord were finished, though we found another sea to replenish it.‘
Safi Kaskas
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would run out long before the words of my Lord ran out, even if We were to add another sea to it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek