×

Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles 18:109 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Kahf ⮕ (18:109) ayat 109 in French

18:109 Surah Al-Kahf ayat 109 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 109 - الكَهف - Page - Juz 16

﴿قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا ﴾
[الكَهف: 109]

Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand bien même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد, باللغة الفرنسية

﴿قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد﴾ [الكَهف: 109]

Islamic Foundation
Dis : « Si la mer etait une encre pour (ecrire) les paroles de mon Seigneur, la mer serait epuisee avant que ne s’epuisent les paroles de mon Seigneur, meme si Nous lui ajoutions autant de mers encore ! »
Islamic Foundation
Dis : « Si la mer était une encre pour (écrire) les paroles de mon Seigneur, la mer serait épuisée avant que ne s’épuisent les paroles de mon Seigneur, même si Nous lui ajoutions autant de mers encore ! »
Muhammad Hameedullah
Dis : "Si la mer etait une encre [pour ecrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’epuiserait avant que ne soient epuisees les paroles de mon Seigneur, quand bien meme Nous lui apporterions son equivalent comme renfort
Muhammad Hamidullah
Dis: «Si la mer etait une encre [pour ecrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'epuiserait avant que ne soient epuisees les paroles de mon Seigneur, quand meme Nous lui apporterions son equivalent comme renfort.»
Muhammad Hamidullah
Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»
Rashid Maash
Dis : « Si l’eau de la mer etait une encre servant a transcrire les paroles de mon Seigneur, celle-ci se viderait avant que ne s’epuisent les paroles de mon Seigneur, meme si Nous devions y ajouter d’autres mers encore. »
Rashid Maash
Dis : « Si l’eau de la mer était une encre servant à transcrire les paroles de mon Seigneur, celle-ci se viderait avant que ne s’épuisent les paroles de mon Seigneur, même si Nous devions y ajouter d’autres mers encore. »
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis : « Quand bien meme la mer devenait encre pour ecrire les paroles de mon Seigneur, la mer serait tarie certainement sans que les paroles de mon Seigneur soient epuisees, dussions-nous ajouter une quantite d’encre egale a la premiere »
Shahnaz Saidi Benbetka
Dis : « Quand bien même la mer devenait encre pour écrire les paroles de mon Seigneur, la mer serait tarie certainement sans que les paroles de mon Seigneur soient épuisées, dussions-nous ajouter une quantité d’encre égale à la première »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek