Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 14 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا ﴾
[الكَهف: 14]
﴿وربطنا على قلوبهم إذ قاموا فقالوا ربنا رب السموات والأرض لن ندعوا﴾ [الكَهف: 14]
Mohammad Habib Shakir And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing |
Mohammad Shafi And We strengthened their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We pray not to any god besides Him; for, then, certainly, we would have uttered an abominable thing |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity |
Mufti Taqi Usmani We made their hearts firm when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth |
Muhammad Asad and endowed their hearts with strength, so that they stood up and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity |
Muhammad Mahmoud Ghali And We braced (Literally: tied upon their hearts) their hearts as they rose up and said, "Our Lord is The Lord of the heavens and the earth; we will never invoke any god, apart from Him, for indeed, we had already spoken unjudiciously |
Muhammad Sarwar We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy |
Muhammad Taqi Usmani We made their hearts firm when they stood up and said, .Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth |
Mustafa Khattab Allah Edition And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.” |
Mustafa Khattab God Edition And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.” |
N J Dawood We put courage in their hearts when they stood up and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We call on no other god besides Him: for if we did we should be blaspheming |
Safi Kaskas We emboldened them when they stood up [to their people] and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke any deity other than Him, for that would be a deplorable thing to do |