Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 20 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا ﴾
[الكَهف: 20]
﴿إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا﴾ [الكَهف: 20]
Mohammad Habib Shakir For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed |
Mohammad Shafi For indeed if they should find you out, they would stone you to death or force you back into their religion. And, then, you will never get salvation |
Mohammed Marmaduke William Pickthall For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper |
Mufti Taqi Usmani If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success.” |
Muhammad Asad for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in case they get the better of you, they will stone you or bring you back to their creed, and (then) you will never prosper at all |
Muhammad Sarwar they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness |
Muhammad Taqi Usmani If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success |
Mustafa Khattab Allah Edition For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.” |
Mustafa Khattab God Edition For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.” |
N J Dawood For if they find you out they will stone you to death, or force you back into their faith; then will you surely never succeed, ever.‘ |
Safi Kaskas If they come to know, about you, they will stone you or force you to return to their religion. And then you would never succeed, ever |