Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 39 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا ﴾
[الكَهف: 39]
﴿ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله﴾ [الكَهف: 39]
Mohammad Habib Shakir And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children |
Mohammad Shafi And why did you not say when you entered your garden that it is as Allah has willed and that there is no power but with Allah? If you see me inferior to you in wealth and children |
Mohammed Marmaduke William Pickthall If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children |
Mufti Taqi Usmani Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah’? If you see me inferior to you in wealth and children |
Muhammad Asad And [he continued:] "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou |
Muhammad Mahmoud Ghali And if you had said as you entered your garden, cWhatever Allah decides (will be); there is no power except with Allah, (i.e., say: ma sha " " Allah La hawla wala quwwata illa billah) (it would have been better for you.) In case you see me that I am less than you in wealth and children |
Muhammad Sarwar When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring |
Muhammad Taqi Usmani Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah‘? If you see me inferior to you in wealth and children |
Mustafa Khattab Allah Edition If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring |
Mustafa Khattab God Edition If only you had said, upon entering your property, ‘This is what God has willed! There is no power except with God!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring |
N J Dawood When You entered your garden, why did you not say: "What God has ordained must surely come to pass: there is no strength except in God |
Safi Kaskas if only, you had said, when you entered your garden, 'It is all God's will; there is no power except in God'? Although you see me possessing less than you in wealth and children |