Quran with French translation - Surah Al-Kahf ayat 39 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا ﴾
[الكَهف: 39]
﴿ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله﴾ [الكَهف: 39]
Islamic Foundation Pourquoi, en entrant dans ton jardin, ne dirais-tu pas plutot : “ Telle est la volonte d’Allah, il n’y a de force que par Allah.” Si tu vois que je suis moins nanti que toi en biens et en progeniture |
Islamic Foundation Pourquoi, en entrant dans ton jardin, ne dirais-tu pas plutôt : “ Telle est la volonté d’Allah, il n’y a de force que par Allah.” Si tu vois que je suis moins nanti que toi en biens et en progéniture |
Muhammad Hameedullah En entrant dans ton jardin, que n’as-tu dit : “Telle est la volonte (et la grace) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah.” Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants |
Muhammad Hamidullah En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonte (et la grace) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants |
Muhammad Hamidullah En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants |
Rashid Maash Si seulement, en entrant dans ton jardin, tu disais : “Telle est la volonte d’Allah, il n’est de force que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants |
Rashid Maash Si seulement, en entrant dans ton jardin, tu disais : “Telle est la volonté d’Allah, il n’est de force que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants |
Shahnaz Saidi Benbetka Tu aurais du t’ecrier en entrant dans ton jardin : « Telle est la volonte de Dieu ! Il n’y a de puissance qu’en Dieu ! ». Il est vrai que je suis moins pourvu que toi en biens et en posterite |
Shahnaz Saidi Benbetka Tu aurais dû t’écrier en entrant dans ton jardin : « Telle est la volonté de Dieu ! Il n’y a de puissance qu’en Dieu ! ». Il est vrai que je suis moins pourvu que toi en biens et en postérité |