Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 39 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا ﴾
[الكَهف: 39]
﴿ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله﴾ [الكَهف: 39]
Abdulbaki Golpinarli Bagına girdigin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlatca senden duskun gordun ama |
Adem Ugur Bagına girdiginde: Masaallah! Kuvvet yalnız Allah´ındır, deseydin ya! Eger malca ve evlatca beni kendinden gucsuz goruyorsan (sunu bil ki) |
Adem Ugur Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah´ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki) |
Ali Bulac Bagına girdigin zaman, 'MasaAllah, Allah'tan baska kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eger beni mal ve cocuk bakımından senden daha az (gucte) goruyorsan |
Ali Bulac Bağına girdiğin zaman, 'MaşaAllah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan |
Ali Fikri Yavuz Kendi bagına girdigin zaman; “- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle degil, Allah’ın kuvveti ile olmustur” deseydin ya!... Eger beni, malca ve evlatca kendinden az goruyorsan |
Ali Fikri Yavuz Kendi bağına girdiğin zaman; “- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur” deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan |
Celal Y Ld R M «Bahcene girdigin zaman beni malca ve evladca kendinden az gorsen bile, masaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli degil miydin ?» |
Celal Y Ld R M «Bahçene girdiğin zaman beni malca ve evlâdca kendinden az görsen bile, maşaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli değil miydin ?» |