Quran with Spanish translation - Surah Al-Kahf ayat 39 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا ﴾
[الكَهف: 39]
﴿ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله﴾ [الكَهف: 39]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Deberias haber dicho cuando ingresaste a tus vinedos: Esto es lo que Allah ha querido, todo el poder proviene de Allah. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que tu |
Islamic Foundation »Al entrar en tu vinedo y ver que yo tenia menos riqueza y menos hijos que tu, deberias haber dicho: “Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mio” |
Islamic Foundation »Al entrar en tu viñedo y ver que yo tenía menos riqueza y menos hijos que tú, deberías haber dicho: “Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mío” |
Islamic Foundation Al entrar en tu vinedo y ver que yo tenia menos riqueza y menos hijos que tu, deberias haber dicho: ‘Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mio’ |
Islamic Foundation Al entrar en tu viñedo y ver que yo tenía menos riqueza y menos hijos que tú, deberías haber dicho: ‘Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mío’ |
Julio Cortes Si, al entrar en tu vinedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Ala quiera! ¡La fuerza reside solo en Ala!' Si ves que yo tengo menos que tu en hacienda e hijos |
Julio Cortes Si, al entrar en tu viñedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Alá quiera! ¡La fuerza reside sólo en Alá!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos |