×

When they traveled further, he said to his servant, “Bring us our 18:62 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Kahf ⮕ (18:62) ayat 62 in British

18:62 Surah Al-Kahf ayat 62 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 62 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا ﴾
[الكَهف: 62]

When they traveled further, he said to his servant, “Bring us our morning meal; this journey has truly exhausted us.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا, باللغة البريطانية

﴿فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا﴾ [الكَهف: 62]

Mohammad Habib Shakir
But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey
Mohammad Shafi
But when they had gone farther, he said to his young companion, "Take out our breakfast. We have certainly met with fatigue in this journey of ours
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey
Mufti Taqi Usmani
When they went further, he said to his young man, “Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours.”
Muhammad Asad
And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as they passed over, he said to his page, "Bring us our dinner; (Or: early meal, breakfast) indeed we have already encountered fatigue from this, our journey
Muhammad Sarwar
Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired
Muhammad Taqi Usmani
When they went further, he said to his young man, .Bring us our morning meal; we have, indeed, had much fatigue from this journey of ours
Mustafa Khattab Allah Edition
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
Mustafa Khattab God Edition
When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
N J Dawood
And when they had journeyed farther on, he said to his servant: ‘Bring us some food; we are worn out with travelling.‘
Safi Kaskas
So when they had moved on, [Moses] said to his servant, "Bring us our lunch. We have certainly suffered hardship on this journey
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek