×

So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) 18:71 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Kahf ⮕ (18:71) ayat 71 in English

18:71 Surah Al-Kahf ayat 71 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Kahf ayat 71 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا ﴾
[الكَهف: 71]

So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد, باللغة الإنجليزية

﴿فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد﴾ [الكَهف: 71]

Al Bilal Muhammad Et Al
So the two proceeded, until they were on the boat, he scuttled it. Said Moses, “Have you scuttled it in order to drown those on it? Truly a strange thing have you done.”
Ali Bakhtiari Nejad
So they went on until when they got on the boat, and he made a hole in it. He (Moses) said: did you make a hole in it to drown its passengers? You have certainly committed a terrible thing
Ali Quli Qarai
So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’
Ali Unal
So they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-Khadr) made a hole in it. He (Moses) said: "Have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? You have certainly done an awful thing
Hamid S Aziz
So they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (Moses) Said, "Have you made a hole therein to drown the people therein? You have done a dreadful thing
John Medows Rodwell
So they both went on, till they embarked in a ship, and he - the unknown - staved it in. "What!" said Moses, "hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done
Literal
So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing
Mir Anees Original
So they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. He (Musa) said, "Have you made a hole in it to drown those in it? You have indeed come with something strange
Mir Aneesuddin
So they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. He (Moses) said, "Have you made a hole in it to drown those in it? You have indeed come with something strange
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek