Quran with Turkish translation - Surah Al-Kahf ayat 71 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِي ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَيۡـًٔا إِمۡرٗا ﴾
[الكَهف: 71]
﴿فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد﴾ [الكَهف: 71]
Abdulbaki Golpinarli Derken kalkıp yola dustuler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, icindekileri bogmak icin mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kotu bir is yaptın |
Adem Ugur Bunun uzerine yuruduler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını bogmak icin mi onu deldin? Gercekten sen (ziyanı) buyuk bir is yaptın! dedi |
Adem Ugur Bunun üzerine yürüdüler. Nihayet gemiye bindikleri zaman o (Hızır) gemiyi deldi. Musa: Halkını boğmak için mi onu deldin? Gerçekten sen (ziyanı) büyük bir iş yaptın! dedi |
Ali Bulac Boylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "Icindekilerini batırmak icin mi onu deldin? Andolsun, sen sasırtıcı bir is yaptın |
Ali Bulac Böylece ikisi yola koyuldu. Nitekim bir gemiye binince, o bunu (gemiyi) deliverdi. (Musa) Dedi ki: "İçindekilerini batırmak için mi onu deldin? Andolsun, sen şaşırtıcı bir iş yaptın |
Ali Fikri Yavuz Boylece kalkıp gittiler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, Hızır, gemiyi (bir balta ile delip) yaraladı. Musa, ona soyle dedi: “- Geminin icindekileri bogasın diye mi onu deldin? Dogrusu cok buyuk bir is yaptın!” |
Ali Fikri Yavuz Böylece kalkıp gittiler. Nihayet gemiye bindikleri zaman, Hızır, gemiyi (bir balta ile delip) yaraladı. Mûsa, ona şöyle dedi: “- Geminin içindekileri boğasın diye mi onu deldin? Doğrusu çok büyük bir iş yaptın!” |
Celal Y Ld R M Anlasıp gittiler. Sonunda bir gemiye bindiler, derken o kul gemiyi deldi. Musa ona : «icindekilerini bogmak icin mi onu deldin ? Dogrusu korkunc bir sey yaptın !» dedi |
Celal Y Ld R M Anlaşıp gittiler. Sonunda bir gemiye bindiler, derken o kul gemiyi deldi. Musa ona : «içindekilerini boğmak için mi onu deldin ? Doğrusu korkunç bir şey yaptın !» dedi |