×

Moses said, “If I ask you about anything after this, do not 18:76 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Kahf ⮕ (18:76) ayat 76 in British

18:76 Surah Al-Kahf ayat 76 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Kahf ayat 76 - الكَهف - Page - Juz 16

﴿قَالَ إِن سَأَلۡتُكَ عَن شَيۡءِۭ بَعۡدَهَا فَلَا تُصَٰحِبۡنِيۖ قَدۡ بَلَغۡتَ مِن لَّدُنِّي عُذۡرٗا ﴾
[الكَهف: 76]

Moses said, “If I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for then you would be excused concerning me.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني, باللغة البريطانية

﴿قال إن سألتك عن شيء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدني﴾ [الكَهف: 76]

Mohammad Habib Shakir
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case
Mohammad Shafi
Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me
Mufti Taqi Usmani
He (Mūsā) said, “If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
Muhammad Asad
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me)
Muhammad Sarwar
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side
Mustafa Khattab Allah Edition
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
Mustafa Khattab God Edition
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
N J Dawood
He said: ‘If ever I question you again, abandon me; for then I should deserve it.‘
Safi Kaskas
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek