Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 135 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[البَقَرَة: 135]
﴿وقالوا كونوا هودا أو نصارى تهتدوا قل بل ملة إبراهيم حنيفا وما﴾ [البَقَرَة: 135]
Mohammad Habib Shakir And they say: Be Jews or Christians, you will be on the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he was not one of the polytheists |
Mohammad Shafi And they say, "Be a Jew, or a Christian, to be rightly guided." Say, "Nay! Be of Abraham's Creed, devoutly.h And he was not one from among the polytheistsh |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters |
Mufti Taqi Usmani They said, “Become Jews or Christians, and you will find the right path.” Say: “Instead, (we follow) the faith of Ibrāhīm, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah.” |
Muhammad Asad AND THEY say, "Be Jews" - or, "Christians" - "and you shall be on the right path." Say: "Nay, but [ours is] the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God |
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Be Judaic or Nasara, (Christian) (then) you shall be guided." Say, "No, indeed, (but) it is the creed of Ibrahim, (Abraham) the unswervingly (upright, ) (i.e. veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators. (i.e. those who associate others with' Allah) |
Muhammad Sarwar The Jews and the Christians have asked the Muslims to accept their faith to have the right guidance. (Muhammad) tell them, "We would rather follow the upright religion of Abraham who was not a pagan |
Muhammad Taqi Usmani They said, .Become Jews or Christians, and you will find the right path. Say: .Instead, (we follow) the faith of Ibrahim, the upright, - and he was not one of those who associate partners with Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.” |
Mustafa Khattab God Edition The Jews and Christians each say, “Follow our faith to be ˹rightly˺ guided.” Say, ˹O Prophet,˺ “No! We follow the faith of Abraham, the upright—who was not a polytheist.” |
N J Dawood They say: ‘Follow the Jewish or the Christian faith and you shall be rightly guided.‘ Say: ‘By no means! Only the faith of Abraham, the upright one. And He was no idolater.‘ |
Safi Kaskas They said, "Become Jews or Christians, and you will be guided." Say, rather, "We will follow the faith of Abram, who turned away from all that is false, and was not one who ascribed divinity to anything other than God |