Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 148 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 148]
﴿ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله﴾ [البَقَرَة: 148]
Mohammad Habib Shakir And every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things |
Mohammad Shafi And for every direction He is its Focus; compete then in doing good! Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely, Allah has power over everything |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things |
Mufti Taqi Usmani For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything |
Muhammad Asad for, every community faces a direction of its own, of which He is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything |
Muhammad Mahmoud Ghali And to each is a direction towards which he turns, so race with each other for the charitable (deeds). Wherever you may be, Allah will come up with you (i.e., bring you) altogether; surely Allah is Ever-Determiner over everything |
Muhammad Sarwar Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things |
Muhammad Taqi Usmani For everyone there is a direction to which he turns his face. Strive, then, to excel each other in good deeds. Wherever you are, Allah will bring you all together. Allah is certainly powerful over everything |
Mustafa Khattab Allah Edition Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, Allah will bring you all together ˹for judgment˺. Surely Allah is Most Capable of everything |
Mustafa Khattab God Edition Everyone turns to their own direction ˹of prayer˺. So compete with one another in doing good. Wherever you are, God will bring you all together ˹for judgment˺. Surely God is Most Capable of everything |
N J Dawood Each one has a goal towards which he turns. But wherever you are, emulate one another in good works. God will bring you all before Him. God has power over all things |
Safi Kaskas To every community there is a direction to turn to, so compete to do good deeds wherever you may be. God will bring you all. God has power over all things |