Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 169 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 169]
﴿إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون﴾ [البَقَرَة: 169]
Mohammad Habib Shakir He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know |
Mohammad Shafi He bids you to do nothing but the evil and that which is lewd, and to attribute to Allah what you know not!hto |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not |
Mufti Taqi Usmani He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know |
Muhammad Asad and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he only commands you to odious (deeds) and obscenity, and that you should say against Allah that which you do not know |
Muhammad Sarwar He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge |
Muhammad Taqi Usmani He orders you only to (do) evil and immodest acts, and that you ascribe to Allah what you do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against Allah what you do not know |
Mustafa Khattab God Edition He only incites you to commit evil and indecency, and to claim against God what you do not know |
N J Dawood He enjoins on you evil and lewdness, and bids you assert about God what you know not |
Safi Kaskas He commands you to do evil and to behave shamelessly, and to say things about God you do not know |