Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 210 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ﴾
[البَقَرَة: 210]
﴿هل ينظرون إلا أن يأتيهم الله في ظلل من الغمام والملائكة وقضي﴾ [البَقَرَة: 210]
Abu Adel Неужели они [эти упорствующие неверные] ждут только того, чтобы явился к ним (Сам) Аллах (в День Суда) в сени облаков [сначала будут облака, но это не обычные облака, а затем явится Аллах] и ангелы? И (тогда уже будет) решено дело [Аллах вынесет Свой приговор], и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни) |
Elmir Kuliev Neuzheli oni ozhidayut chego-libo inogo, krome kak togo, chto Allakh yavitsya k nim vmeste s angelami, osenennyy oblakami, i vse budet resheno? K Allakhu vozvrashchayutsya dela |
Elmir Kuliev Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме как того, что Аллах явится к ним вместе с ангелами, осененный облаками, и все будет решено? К Аллаху возвращаются дела |
Gordy Semyonovich Sablukov Ne togo li tol'ko zhdut oni, chtoby Bog prishel k nim vo mrake oblakov i s angelami? I uzhe opredeleno eto sobytiye, i k Bogu vozvratyatsya vse tvari |
Gordy Semyonovich Sablukov Не того ли только ждут они, чтобы Бог пришел к ним во мраке облаков и с ангелами? И уже определено это событие, и к Богу возвратятся все твари |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Neuzheli oni zhdut tol'ko, chtoby prishli k nim Allakh v seni oblakov i angely? I resheno bylo delo, i k Allakhu vozvrashchayutsya dela |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Неужели они ждут только, чтобы пришли к ним Аллах в сени облаков и ангелы? И решено было дело, и к Аллаху возвращаются дела |