Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 62 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 62]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر﴾ [البَقَرَة: 62]
Mohammad Habib Shakir Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve |
Mohammad Shafi Indeed, those who believe and those who are Jews, the Christians and the Saabieen — whosoever believed in Allah and in the Last Day, and acted righteously — for them then, of course, is their reward with their Lord. And fear shall overpower them not; nor shall they grieve |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, -whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds - all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve |
Muhammad Asad VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians -all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds-shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who have believed and the ones who have Judaized and the Nasara (Christians) and the Sabiean, (Sabaeans) whoever have believed in Allah and the Last Day and done righteousness, then they will have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be on them, neither will they grieve |
Muhammad Sarwar However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who believed in Allah, and those who are Jews, and Christians, and Sabians, __whosoever believes in Allah and in the Last Day, and does good deeds – all such people will have their reward with their Lord, and there will be no reason for them to fear, nor shall they grieve |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians—whoever ˹truly˺ believes in Allah and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, the believers, Jews, Christians, and Sabians—whoever ˹truly˺ believes in God and the Last Day and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve |
N J Dawood Believers, those who follow the Jewish Faith,¹ Christians, and Sabaeans ― whoever believes in God and the Last Day and does what is right ― shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear or to regret |
Safi Kaskas Truly those believers in this message, as well as the Jews, the Christians, and the Sabeans, whoever believes in God and in the Last Day and does righteous deeds will have their reward from their Lord, and will not have fear, nor will they grieve |