Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 62 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 62]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والنصارى والصابئين من آمن بالله واليوم الآخر﴾ [البَقَرَة: 62]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabaeans, and any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, they will have their reward with their Lord, on them will be no fear, nor shall they grieve |
Ali Bakhtiari Nejad Those who believe and those who are Jewish and the Christians and the Sabians, anyone who believes in God and the last day and does good work, then they have their reward with their Master and they have no fear and no sadness |
Ali Quli Qarai Indeed the faithful, the Jews, the Christians and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward from their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve |
Ali Unal (The truth is not as they – the Jews – claim, but this:) Those who believe (i.e. professing to be Muslims), or those who declare Judaism, or the Christians or the Sabaeans (or those of some other faith) – whoever truly believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds, surely their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve |
Hamid S Aziz Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whoever believes in Allah and the Last Day and acts aright, they have their reward with their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve |
John Medows Rodwell Verily, they who believe (Muslims), and they who follow the Jewish religion, and the Christians, and the Sabeites - whoever of these believeth in God and the last day, and doeth that which is right, shall have their reward with their Lord: fear shall not come upon them, neither shall they be grieved |
Literal That those who believed and those who repented/guided/Jews , and the Christians and the Sabians/converts , who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/did correct/righteous deeds, so for them their reward (is) at their lord, and no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving |
Mir Anees Original Those who believe (in the Quran) and those who are Jews and the Christians and the Sabaeans, whoever believes in Allah and the period hereafter and does righteous work, then certainly there is a reward for them with their Fosterer and there will neither be any fear on them nor will they grieve |
Mir Aneesuddin Those who believe (in the Quran) and those who are Jews and the Christians and the Sabaeans, whoever believes in God and the period hereafter and does righteous work, then certainly there is a reward for them with their Lord and there will neither be any fear on them nor will they grieve |