Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
Mohammad Habib Shakir Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this) |
Mohammad Shafi Are you confident then that they will believe now, for your sake!?And a section of them had already been listening to Allah's Word; and then, after understanding it, they had perverted what they had understood - knowingly |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly |
Mufti Taqi Usmani (O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly |
Muhammad Asad CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly |
Muhammad Mahmoud Ghali Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth) |
Muhammad Sarwar Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it |
Muhammad Taqi Usmani (O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly |
Mustafa Khattab Allah Edition Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it |
Mustafa Khattab God Edition Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of God then knowingly corrupt it after understanding it |
N J Dawood Do you¹ then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of God and knowingly perverted it, although they understood its meaning |
Safi Kaskas Do you really hope that they will be true to you when some of them heard God's words, comprehended it and then knowingly altered it |