×

Do you [O believers] hope that they would respond to your call 2:75 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:75) ayat 75 in British

2:75 Surah Al-Baqarah ayat 75 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]

Do you [O believers] hope that they would respond to your call to believe, while a party of them used to hear the word of Allah then distort it knowingly after understanding it

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم, باللغة البريطانية

﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]

Mohammad Habib Shakir
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this)
Mohammad Shafi
Are you confident then that they will believe now, for your sake!?And a section of them had already been listening to Allah's Word; and then, after understanding it, they had perverted what they had understood - knowingly
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly
Mufti Taqi Usmani
(O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly
Muhammad Asad
CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly
Muhammad Mahmoud Ghali
Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth)
Muhammad Sarwar
Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it
Muhammad Taqi Usmani
(O Muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly
Mustafa Khattab Allah Edition
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of Allah then knowingly corrupt it after understanding it
Mustafa Khattab God Edition
Do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of God then knowingly corrupt it after understanding it
N J Dawood
Do you¹ then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of God and knowingly perverted it, although they understood its meaning
Safi Kaskas
Do you really hope that they will be true to you when some of them heard God's words, comprehended it and then knowingly altered it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek