Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
Abu Adel Неужели же вы [о верующие] надеетесь (очень желая), чтобы они [иудеи] поверили вам, когда была партия [группа] среди них [знатоки их учения], которые слушали речь [слова] Аллаха (из Торы), а потом искажали его [изменяли истинный смысл], после того как осмысляли его [осознав, что это истина], и они (делали это и) знали [делали намеренно] |
Elmir Kuliev Neuzheli vy nadeyetes', chto oni poveryat vam, yesli nekotoryye iz nikh slyshali Slovo Allakha i soznatel'no iskazili yego posle togo, kak ponyali yego smysl |
Elmir Kuliev Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл |
Gordy Semyonovich Sablukov Zhelayete vy, chtoby oni uverovali, kak i vy? Nekotoryye iz nikh uzhe slyshali slovo Bozhiye, i - izmenili yego posle togo, kak ponyali yego, i oni znayut eto |
Gordy Semyonovich Sablukov Желаете вы, чтобы они уверовали, как и вы? Некоторые из них уже слышали слово Божие, и - изменили его после того, как поняли его, и они знают это |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Neuzheli vy khotite, chtoby oni poverili vam, kogda byla partiya sredi nikh, kotoryye slushali slova Allakha, a potom iskazhali yego, posle togo kak urazumeli, khotya sami i znali |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Неужели вы хотите, чтобы они поверили вам, когда была партия среди них, которые слушали слова Аллаха, а потом искажали его, после того как уразумели, хотя сами и знали |