Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso pretendeis [¡Oh, creyentes!] que os crean, siendo que algunos de quienes oyeron la Palabra de Allah [la Tora] la alteraron intencionalmente despues de haberla comprendido |
Islamic Foundation ¿Acaso esperais (vosotros, musulmanes) que (los judios) crean en vuestra religion cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Tora) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido |
Islamic Foundation ¿Acaso esperáis (vosotros, musulmanes) que (los judíos) crean en vuestra religión cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Torá) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido |
Islamic Foundation ¿Acaso esperan (ustedes, musulmanes) que (los judios) crean en su religion cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Tora) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido |
Islamic Foundation ¿Acaso esperan (ustedes, musulmanes) que (los judíos) crean en su religión cuando un grupo de ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Torá) y, a pesar de ello, la distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido |
Julio Cortes ¿Como vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Ala la alteraron a sabiendas, despues de haberla comprendido |
Julio Cortes ¿Cómo vais a anhelar que os crean si algunos de los que escuchaban la Palabra de Alá la alteraron a sabiendas, después de haberla comprendido |