×

And they say, “The Fire will never touch us except for a 2:80 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:80) ayat 80 in British

2:80 Surah Al-Baqarah ayat 80 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]

And they say, “The Fire will never touch us except for a few days.” Say, “Have you taken a covenant from Allah; for Allah will never break His covenant, or are you saying about Allah what you do not know?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا, باللغة البريطانية

﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]

Mohammad Habib Shakir
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know
Mohammad Shafi
And they say, "The Fire shall not touch us, but for a few days." Say, "Have you taken from Allah a pledge, which He would not breach? Or is it that you say of Allah what you know not
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not
Mufti Taqi Usmani
They say, “The fire shall not touch us for more than a few days.” Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”
Muhammad Asad
And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days." Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "The Fire will never touch us except a (few) numbered days." Say, "Have you taken to yourselves in the Providence of Allah a Covenant? So Allah will never fail in His Covenant, or do you say against Allah that which you do not know
Muhammad Sarwar
They have said, "Hell fire will never harm us except for just a few days." (Muhammad), ask them, "Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know
Muhammad Taqi Usmani
They say, .The fire shall not touch us for more than a few days. Say, .Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know
Mustafa Khattab Allah Edition
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from Allah—for Allah never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about Allah what you do not know?”
Mustafa Khattab God Edition
˹Some of˺ the Jews claim, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, ˹O Prophet,˺ “Have you taken a pledge from God—for God never breaks His word—or are you ˹just˺ saying about God what you do not know?”
N J Dawood
They declare: ‘The Fire will never touch us ― except for a few days.‘ Say: ‘Did God make you such a promise ― God will not break His promise ― or do you assert of God what you know not?‘
Safi Kaskas
They said, "we will spend only a few days in Hell." Have you made a covenant with God that He will not break? Or do you say what you do not know about God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek