Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Abdulbaki Golpinarli Dediler ki: Ates, bizi yaksa bile birkac gun yakar. De ki: Allah'tan bir soz mu aldınız? Aldınızsa Allah sozunden hic donmez. Yoksa Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz |
Adem Ugur Israilogulları: Sayılı birkac gun mustesna, bize ates dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir soz mu aldınız -ki Allah sozunden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz |
Adem Ugur İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz |
Ali Bulac Dediler ki: "Sayılı gunlerin dısında, ates asla bize degmeyecektir." De ki: "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden donmez- Yoksa Allah'a karsı bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz |
Ali Bulac Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah Katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz O yahudiler: “-Bize sayılı bir kac gunden baska asla cehennem atesi dokunmaz.” dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o muddetten daha ziyade azab edilmiyecegine dair Allah’dan bir vaad mı aldınız? Boyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah’a karsı bilemiyeceginiz seyleri mi soyluyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz O yahûdiler: “-Bize sayılı bir kaç günden başka asla cehennem ateşi dokunmaz.” dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o müddetten daha ziyade azab edilmiyeceğine dair Allah’dan bir vaad mı aldınız? Böyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah’a karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz |
Celal Y Ld R M (Yahudiler) «Ates bize ancak sayılı birkac gun dokunacaktır» dediler. De ki: Allah katından bir soz mu aldınız? ki boyle bir sey varsa, Allah verdigi sozunden asla caymaz Yoksa Allah´a karsı bilmediginiz seyi mi (uydurup) soyluyorsunuz |
Celal Y Ld R M (Yahudiler) «Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacaktır» dediler. De ki: Allah katından bir söz mü aldınız? ki böyle bir şey varsa, Allah verdiği sözünden asla caymaz Yoksa Allah´a karşı bilmediğiniz şeyi mi (uydurup) söylüyorsunuz |