Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Dicen: El fuego no nos quemara sino dias contados. Di: ¿Acaso habeis hecho un pacto con Allah? Sabed pues, que Allah no faltara a su pacto. ¿O decis de Allah lo que ignorais |
Islamic Foundation Dicen: «El fuego (del infierno) solo nos tocara durante unos pocos dias». Diles: «¿Os lo ha prometido Al-lah —y El no falta nunca a Sus promesas— o decis sobre El lo que no sabeis?» |
Islamic Foundation Dicen: «El fuego (del infierno) solo nos tocará durante unos pocos días». Diles: «¿Os lo ha prometido Al-lah —y Él no falta nunca a Sus promesas— o decís sobre Él lo que no sabéis?» |
Islamic Foundation Dicen: “El fuego (del Infierno) solo nos tocara durante unos pocos dias”. Diles: “¿Se los ha prometido Al-lah —y El no falta nunca a Sus promesas— o dicen sobre El lo que no saben?” |
Islamic Foundation Dicen: “El fuego (del Infierno) solo nos tocará durante unos pocos días”. Diles: “¿Se los ha prometido Al-lah —y Él no falta nunca a Sus promesas— o dicen sobre Él lo que no saben?” |
Julio Cortes Dicen: «El fuego no nos tocara mas que por dias contados». Di: «¿Os ha prometido algo Ala? Pues Ala no faltara a Su promesa. ¿O es que decis contra Ala lo que no sabeis?» |
Julio Cortes Dicen: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Di: «¿Os ha prometido algo Alá? Pues Alá no faltará a Su promesa. ¿O es que decís contra Alá lo que no sabéis?» |