×

Et ils ont dit:" Le Feu ne nous touchera que pour quelques 2:80 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:80) ayat 80 in French

2:80 Surah Al-Baqarah ayat 80 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]

Et ils ont dit:" Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Allah? Car, Allah ne manque jamais à Son engagement. Non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا, باللغة الفرنسية

﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]

Islamic Foundation
Et ils dirent : « Le Feu ne nous touchera que pendant un nombre limite de jours ! » Dis : « Avez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manque jamais a Son engagement – ou dites-vous au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Islamic Foundation
Et ils dirent : « Le Feu ne nous touchera que pendant un nombre limité de jours ! » Dis : « Avez-vous pris un engagement avec Allah – car Allah ne manque jamais à Son engagement – ou dites-vous au sujet d’Allah ce que vous ne savez pas ? »
Muhammad Hameedullah
Et ils ont dit:" Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptes!" Dis: "Auriez-vous pris un engagement avec Allah? Car, Allah ne manque jamais a Son engagement. Non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas
Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptes!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais a Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas»
Muhammad Hamidullah
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas»
Rashid Maash
Ils pretendent qu’ils ne subiront le feu de l’Enfer qu’un nombre limite de jours. Dis-leur : « En avez-vous recu l’engagement d’Allah - auquel cas Allah ne saurait manquer a Son engagement - ou bien attribuez-vous a Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance ? »
Rashid Maash
Ils prétendent qu’ils ne subiront le feu de l’Enfer qu’un nombre limité de jours. Dis-leur : « En avez-vous reçu l’engagement d’Allah - auquel cas Allah ne saurait manquer à Son engagement - ou bien attribuez-vous à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance ? »
Shahnaz Saidi Benbetka
S’ils disent : « Meme si nous devions subir l’epreuve du Feu, cela ne durerait qu’un nombre de jours determines », reponds-leur, « est-ce la un engagement emanant de Dieu ? – Dans ce cas, sachez que Dieu ne rompra pas son engagement – Ou serait-ce que vous avancez a propos de Dieu des choses dont en realite vous ne savez rien ?»
Shahnaz Saidi Benbetka
S’ils disent : « Même si nous devions subir l’épreuve du Feu, cela ne durerait qu’un nombre de jours déterminés », réponds-leur, « est-ce là un engagement émanant de Dieu ? – Dans ce cas, sachez que Dieu ne rompra pas son engagement – Où serait-ce que vous avancez à propos de Dieu des choses dont en réalité vous ne savez rien ?»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek