Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 89 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 89]
﴿ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل﴾ [البَقَرَة: 89]
Mohammad Habib Shakir And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers |
Mohammad Shafi And when there came to them a Book from Allah confirming that which is with them — and they had earlier been praying for victory over those who suppressed the Truth — and when there came to them that which they recognisedh, they suppressed it! So Allah's curse is on those who suppress the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers |
Mufti Taqi Usmani And when there came to them a Book from Allah, which confirms what was with them,- while earlier, they used to seek help against those who disbelieved, - yet when there came to them that which they did recognize, they denied it. So the curse of Allah is upon the disbelievers |
Muhammad Asad And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali And as soon as a Book came to them from the Providence of Allah, sincerely (verifying) what was with them-and they earlies prayed for an opening (victory, conquest) over the ones who disbelieved-yet, as soon as there came to them what they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah is on the disbelievers |
Muhammad Sarwar When a Book came to them from God which confirms what is with them (the fact of truthfulness of the Prophet Muhammad in their Scripture), and, despite the fact that they had been praying for victory over the disbelievers (by the help of the truthful Prophet), they refuse to accept this book, even though they know it (to be the Truth). May God condemn those who hide the Truth |
Muhammad Taqi Usmani And when there came to them a Book from Allah, which confirms what was with them,__ while earlier, they used to seek help against those who disbelieved, __ yet when there came to them that which they did recognize, they denied it. So the curse of Allah is upon the disbelievers |
Mustafa Khattab Allah Edition Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists, when there came to them a Book from Allah which they recognized, confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may Allah’s condemnation be upon the disbelievers |
Mustafa Khattab God Edition Although they used to pray for victory ˹by means of the Prophet˺ over the polytheists, when there came to them a Book from God which they recognized, confirming the Scripture they had ˹in their hands˺, they rejected it. So may God’s condemnation be upon the disbelievers |
N J Dawood And now that a Book conforming their own has come to them from God, they deny it, although they know it to be the Truth and have long prayed for help against the unbelievers. God‘s curse be upon the infidels |
Safi Kaskas And when a Book came to them from God confirming what they have, while they were themselves asking for help against the unbelievers, they did not believe the Book. Although they recognized [the truth], they denied it. God rejects the unbelievers |