×

And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) 2:89 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:89) ayat 89 in English

2:89 Surah Al-Baqarah ayat 89 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 89 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 89]

And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل, باللغة الإنجليزية

﴿ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل﴾ [البَقَرَة: 89]

Al Bilal Muhammad Et Al
And when there comes to them a book from God reflecting the truth of what is with them, although they prayed for victory against those without faith. When there comes to them that which they recognized, they refused to believe in it, but the curse of God is on those without faith
Ali Bakhtiari Nejad
And when a book came to them from God confirming what is with them, even though previously they used to ask for victory over those who disbelieved, then when what they recognized came to them, they disbelieved in it. God’s curse is on the disbelievers
Ali Quli Qarai
And when there came to them a Book from Allah, confirming that which is with them—and earlier they would pray for victory over the pagans—so when there came to them what they recognized, they denied it. So may the curse of Allah be on the faithless
Ali Unal
And when there has (now) come to them a Book from God, confirming what (of the truth) they already possess – and though before that they were asking for a victory over the (tribes of al-Aws and Khazraj who were then) unbelievers, (saying: "The Last Prophet will come and we will defeat and destroy you under his leadership") – and when there has come to them what they recognize (as well as their own sons), they have disbelieved in it. Then God’s curse (rejection) is on the unbelievers
Hamid S Aziz
And when a Book came down from Allah confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over the faithless, yet when that came to them, which they recognised, then they refused to believe it. Allah´s curse is on the faithl
John Medows Rodwell
And when a Book had come to them from God, confirming that which they had received already - although they had before prayed for victory over those who believed not - yet when that Koran come to them, of which they had knowledge, they did not recognise it. The curse of God on the infidels
Literal
And when a Book came to them from at God, confirming to what (is) with them and they were from before judging/asking on those who disbelieved, so when what they knew came to them, they disbelieved with it, so God`s curse/torture (is) on the disbelievers
Mir Anees Original
And when there came to them a book from Allah confirming that which is with them, though earlier they were seeking a victory over those who did not believe, but when there came to them that which they have recognized, they rejected it, so the curse of Allah is on the infidels
Mir Aneesuddin
And when there came to them a book from God confirming that which is with them, though earlier they were seeking a victory over those who did not believe, but when there came to them that which they have recognized, they rejected it, so the curse of God is on the disbelievers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek