Quran with German translation - Surah Al-Baqarah ayat 89 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 89]
﴿ولما جاءهم كتاب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل﴾ [البَقَرَة: 89]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Und als zu ihnen ein Buch von Allah kam, das bestätigend, was ihnen vorlag und zuvor hatten sie (Ihn) um den Sieg angefleht über diejenigen, die ungläubig waren; als aber zu ihnen das kam, was sie schon kannten, da leugneten sie es. Darum laste der Fluch Allahs auf den Ungläubigen |
Adel Theodor Khoury Und als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das bestatigte, was bei ihnen war - zuvor pflegten sie um den Sieg uber die zu bitten, die nicht glauben -, als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. So komme Gottes Fluch uber die Unglaubigen |
Adel Theodor Khoury Und als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das bestätigte, was bei ihnen war - zuvor pflegten sie um den Sieg über die zu bitten, die nicht glauben -, als nun zu ihnen kam, was sie kannten, da verleugneten sie es. So komme Gottes Fluch über die Ungläubigen |
Amir Zaidan Und als zu ihnen eine Schrift von ALLAH kam, die bestatigend fur das war, was sie schon haben, (leugneten sie ab). Doch sie pflegten vorher (damit) um Unterstutzung gegen die Kafir zu bitten. Aber als zu ihnen kam, was sie kannten, haben sie dem gegenuber Kufr betrieben. ALLAHs Fluch soll auf den Kafir lasten |
Amir Zaidan Und als zu ihnen eine Schrift von ALLAH kam, die bestätigend für das war, was sie schon haben, (leugneten sie ab). Doch sie pflegten vorher (damit) um Unterstützung gegen die Kafir zu bitten. Aber als zu ihnen kam, was sie kannten, haben sie dem gegenüber Kufr betrieben. ALLAHs Fluch soll auf den Kafir lasten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestatigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg uber diejenigen, die unglaubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch uber die Unglaubigen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestatigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg uber diejenigen, die unglaubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch uber die Unglaubigen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Und als von Allah ein Buch zu ihnen kam, das bestätigend, was ihnen bereits vorlag - und zuvor hatten sie um einen entscheidenden Sieg über diejenigen, die ungläubig waren, angerufen -, als nun das zu ihnen kam, was sie kannten, verleugneten sie es. Darum Allahs Fluch über die Ungläubigen |