Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 30 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 30]
﴿أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا﴾ [الأنبيَاء: 30]
Mohammad Habib Shakir Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe |
Mohammad Shafi Do those who suppress the Truth not see that the heavens and the earth were both one in kind, and then We did distinguish the two. And We have made of water everything living, will they not then believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe |
Mufti Taqi Usmani Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe |
Muhammad Asad ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe |
Muhammad Mahmoud Ghali And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe |
Muhammad Sarwar Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith |
Muhammad Taqi Usmani Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe |
Mustafa Khattab God Edition Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe |
N J Dawood Are the disbelievers unaware that the heavens and the earth were but one solid mass which We tore asunder, and that We made every living thing from water? Will they not have faith |
Safi Kaskas Are the unbelievers not aware that the heavens and the earth were one mass before We separated them and made every living thing from water? Will they not believe, then |