Quran with French translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 30 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 30]
﴿أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا﴾ [الأنبيَاء: 30]
Islamic Foundation Les mecreants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre etaient soudes (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tire toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas |
Islamic Foundation Les mécréants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient soudés (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tiré toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas |
Muhammad Hameedullah Ceux qui ont mecru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons separes et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas |
Muhammad Hamidullah Ceux qui ont mecru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons separes et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas |
Muhammad Hamidullah Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas |
Rashid Maash Les mecreants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procedions a leur separation ? Et que Nous avons cree a partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se decider a croire |
Rashid Maash Les mécréants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procédions à leur séparation ? Et que Nous avons créé à partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se décider à croire |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui denient, n’ont-ils pas observe que les Cieux et la Terre formaient a l’origine une masse compacte (ratqan). Puis, Nous les avons separes (fataqnahouma), et Nous avons cree a partir de l’eau, toute matiere vivante. Ne croiront-ils pas enfin |
Shahnaz Saidi Benbetka Ceux qui dénient, n’ont-ils pas observé que les Cieux et la Terre formaient à l’origine une masse compacte (ratqan). Puis, Nous les avons séparés (fataqnâhoumâ), et Nous avons créé à partir de l’eau, toute matière vivante. Ne croiront-ils pas enfin |