×

Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la 21:30 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:30) ayat 30 in French

21:30 Surah Al-Anbiya’ ayat 30 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 30 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 30]

Ceux qui ont mécru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا, باللغة الفرنسية

﴿أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا﴾ [الأنبيَاء: 30]

Islamic Foundation
Les mecreants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre etaient soudes (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tire toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Islamic Foundation
Les mécréants n’ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient soudés (en un seul magma)?[324] Puis Nous les avons disjoints et, de l’eau, Nous avons tiré toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Muhammad Hameedullah
Ceux qui ont mecru, n’ont-ils pas vu que les cieux et la Terre formaient une masse compacte ? Ensuite Nous les avons separes et fait de l’eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont mecru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons separes et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas
Rashid Maash
Les mecreants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procedions a leur separation ? Et que Nous avons cree a partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se decider a croire
Rashid Maash
Les mécréants ne savent-ils pas que les cieux et la terre formaient un tout avant que Nous procédions à leur séparation ? Et que Nous avons créé à partir de l’eau toute chose vivante ? Vont-ils se décider à croire
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui denient, n’ont-ils pas observe que les Cieux et la Terre formaient a l’origine une masse compacte (ratqan). Puis, Nous les avons separes (fataqnahouma), et Nous avons cree a partir de l’eau, toute matiere vivante. Ne croiront-ils pas enfin
Shahnaz Saidi Benbetka
Ceux qui dénient, n’ont-ils pas observé que les Cieux et la Terre formaient à l’origine une masse compacte (ratqan). Puis, Nous les avons séparés (fataqnâhoumâ), et Nous avons créé à partir de l’eau, toute matière vivante. Ne croiront-ils pas enfin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek