Quran with Russian translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 30 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 30]
﴿أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا﴾ [الأنبيَاء: 30]
Abu Adel Разве не видели те, которые стали неверными, что небеса и земля были единым целым, а Мы разделили их [небо и землю] (устроив их в виде семи небес и семи земель) и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они [неверующие] не уверуют (видя все это) |
Elmir Kuliev Neuzheli neveruyushchiye ne vidyat, chto nebesa i zemlya byli yedinym tselym i chto My razdelili ikh i sotvorili vse zhivoye iz vody? Neuzheli oni ne uveruyut |
Elmir Kuliev Неужели неверующие не видят, что небеса и земля были единым целым и что Мы разделили их и сотворили все живое из воды? Неужели они не уверуют |
Gordy Semyonovich Sablukov Nevernyye uzheli ne uznali, chto nebesa i zemlya byli soyedinennymi, a potom My ikh razdelili, chto iz vody My proizveli vsyakoye zhivoye sushchestvo? I posle etogo, uzheli oni ne veruyut |
Gordy Semyonovich Sablukov Неверные ужели не узнали, что небеса и земля были соединенными, а потом Мы их разделили, что из воды Мы произвели всякое живое существо? И после этого, ужели они не веруют |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve ne videli te, kotoryye ne verovali, chto nebesa i zemlya byli soyedineny, a My ikh razdelili i sdelali iz vody vsyakuyu veshch' zhivuyu. Neuzheli oni ne uveruyut |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве не видели те, которые не веровали, что небеса и земля были соединены, а Мы их разделили и сделали из воды всякую вещь живую. Неужели они не уверуют |