Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 36 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 36]
﴿وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم﴾ [الأنبيَاء: 36]
Mohammad Habib Shakir And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah |
Mohammad Shafi And when those who suppress the Truth see you, they do not take you but for one to be scoffed at, "Is this the one who talks of your gods?" And they suppress mention of the Gracious One |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent |
Mufti Taqi Usmani When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) “Is this the one who talks of your gods?” - while they themselves reject even talking of the RaHmān (All-Merciful) |
Muhammad Asad But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?” and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth |
Muhammad Mahmoud Ghali And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers |
Muhammad Sarwar (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God |
Muhammad Taqi Usmani When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) .Is this the one who talks of your gods?. _ while they themselves reject even talking of the RaHman (All-Merciful) |
Mustafa Khattab Allah Edition When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate |
Mustafa Khattab God Edition When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate |
N J Dawood And when the unbelievers see you, they only mock you: ‘Is this the one who denies your gods?‘ While against the remembrance of the Merciful they also blaspheme |
Safi Kaskas And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], "Is this the one who keeps talking about your gods?" Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him |