×

And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you 21:36 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:36) ayat 36 in English

21:36 Surah Al-Anbiya’ ayat 36 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 36 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 36]

And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم, باللغة الإنجليزية

﴿وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم﴾ [الأنبيَاء: 36]

Al Bilal Muhammad Et Al
When the unbelievers see you, they treat you with ridicule, “Is this,” they say, “The one who talks of your gods?” But they reject even the mention of God, the Merciful Benefactor
Ali Bakhtiari Nejad
And when those who disbelieved see you, they only take you as a joke (saying): is this the one who mentions your gods (and rejects them)? While they are disbelievers in the mention of the beneficent
Ali Quli Qarai
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who remembers your gods?’ while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent
Ali Unal
When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime)
Hamid S Aziz
And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, saying, "Is this he who mentions your gods?" Yet they blaspheme at the mention of the Beneficent
John Medows Rodwell
And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: - "What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not
Literal
And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving
Mir Anees Original
And when those who do not believe see you, they do not take you but as one to be mocked at (saying), "Is this the one who mentions (about) your gods?" And they, at the mention of the Beneficent (Allah), are rejecters
Mir Aneesuddin
And when those who do not believe see you, they do not take you but as one to be mocked at (saying), "Is this the one who mentions (about) your gods?" And they, at the mention of the Beneficent (God), are rejecters
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek