Quran with British translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 6 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿مَآ ءَامَنَتۡ قَبۡلَهُم مِّن قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآۖ أَفَهُمۡ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 6]
﴿ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون﴾ [الأنبيَاء: 6]
Mohammad Habib Shakir There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe |
Mohammad Shafi Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe |
Mufti Taqi Usmani Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe |
Muhammad Asad Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe |
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe |
Muhammad Sarwar The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God |
Muhammad Taqi Usmani Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe |
Mustafa Khattab Allah Edition Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe |
Mustafa Khattab God Edition Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe |
N J Dawood Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe |
Safi Kaskas We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe |