Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 10 - الحج - Page - Juz 17
﴿ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ ﴾
[الحج: 10]
﴿ذلك بما قدمت يداك وأن الله ليس بظلام للعبيد﴾ [الحج: 10]
Mohammad Habib Shakir This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants |
Mohammad Shafi This punishment is for what your two hands have sent before." And remember that Allah is not in the least unjust to those whom He has created for His worship |
Mohammed Marmaduke William Pickthall (And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves |
Mufti Taqi Usmani (and will say to him) “All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants.” |
Muhammad Asad [and he shall be told:] “This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!” |
Muhammad Mahmoud Ghali That is for what your (two) hands have forwarded, and for that Allah is not unjust to (His) bondmen |
Muhammad Sarwar (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants |
Muhammad Taqi Usmani (and will say to him) .All this is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not unjust to His servants |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ creation.” |
Mustafa Khattab God Edition ˹They will be told,˺ “This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And God is never unjust to ˹His˺ creation.” |
N J Dawood This is the reward of your handiwork. God is never unjust to His servants.‘ |
Safi Kaskas [He will be told] "This is for what you have done. God is never unfair to His servants |