Quran with British translation - Surah Al-hajj ayat 71 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ ﴾
[الحج: 71]
﴿ويعبدون من دون الله ما لم ينـزل به سلطانا وما ليس لهم﴾ [الحج: 71]
Mohammad Habib Shakir And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper |
Mohammad Shafi And they worship, other than Allah, that for which He has sent no authority, and about which they have no knowledge. And no help shall avail those who indulge in wrong-doing |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper |
Mufti Taqi Usmani They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper |
Muhammad Asad And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day] |
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator |
Muhammad Sarwar They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them |
Muhammad Taqi Usmani They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper |
Mustafa Khattab Allah Edition Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper |
Mustafa Khattab God Edition Yet they worship besides God that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper |
N J Dawood Yet they worship besides God that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. The wrong-doers shall have none to help them |
Safi Kaskas Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust |