Quran with French translation - Surah Al-hajj ayat 71 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ ﴾
[الحج: 71]
﴿ويعبدون من دون الله ما لم ينـزل به سلطانا وما ليس لهم﴾ [الحج: 71]
Islamic Foundation Ils adorent en dehors d’Allah ce qu’Il n’a appuye d’aucune preuve d’autorite, et ce dont ils n’ont aucun savoir. Les injustes n’auront point de defenseur |
Islamic Foundation Ils adorent en dehors d’Allah ce qu’Il n’a appuyé d’aucune preuve d’autorité, et ce dont ils n’ont aucun savoir. Les injustes n’auront point de défenseur |
Muhammad Hameedullah Et ils adorent en dehors, d’Allah, ce en quoi Il n’a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n’ont aucune connaissance. Et il n’y aura pas de secoureur pour les injustes |
Muhammad Hamidullah Et ils adorent en dehors d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes |
Muhammad Hamidullah Et ils adorent en dehors d'Allah, ce en quoi Il n'a fait descendre aucune preuve et ce dont ils n'ont aucune connaissance. Et il n'y aura pas de protecteur pour les injustes |
Rashid Maash Ils adorent, en dehors d’Allah, de fausses divinites sans se fonder sur la moindre preuve revelee par Lui et sans que rien ne vienne etablir le bien-fonde de leurs pratiques. Nul ne saurait sauver les injustes |
Rashid Maash Ils adorent, en dehors d’Allah, de fausses divinités sans se fonder sur la moindre preuve révélée par Lui et sans que rien ne vienne établir le bien-fondé de leurs pratiques. Nul ne saurait sauver les injustes |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils adorent en dehors de Dieu ce a quoi Il n’a donne aucune autorite et dont eux-memes ne savent rien. Les iniques n’auront aucun secours |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils adorent en dehors de Dieu ce à quoi Il n’a donné aucune autorité et dont eux-mêmes ne savent rien. Les iniques n’auront aucun secours |