Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 18 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَسۡكَنَّٰهُ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ ﴾
[المؤمنُون: 18]
﴿وأنـزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به﴾ [المؤمنُون: 18]
Mohammad Habib Shakir And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away |
Mohammad Shafi And We send down water from the sky in measured quantities, then We cause it to settle down in the earth. And We can indeed certainly make it evaporate |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it |
Mufti Taqi Usmani And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away |
Muhammad Asad And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing] |
Muhammad Mahmoud Ghali And We have sent down from the heaven water in a determined estimate, then We made it to dwell in the earth; and surely We are indeed (the) Determiners over putting it away |
Muhammad Sarwar We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away |
Muhammad Taqi Usmani And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away |
Mustafa Khattab Allah Edition We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away |
Mustafa Khattab God Edition We send down rain from the sky in perfect measure, causing it to soak into the earth. And We are surely able to take it away |
N J Dawood We sent down water from the sky in due measure, and lodged it into the earth; but if We please, We can take it all away |
Safi Kaskas And We have sent down rain from the sky in a measured amount and we settle it into the earth, [although] We have the power to withdraw it |