Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 6 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿إِلَّا عَلَىٰٓ أَزۡوَٰجِهِمۡ أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَإِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُومِينَ ﴾
[المؤمنُون: 6]
﴿إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين﴾ [المؤمنُون: 6]
Mohammad Habib Shakir Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable |
Mohammad Shafi Except from their spouses or from those whom they rightfully possess. For indulging in sex with them, they are, of course, not to be blamed |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy |
Mufti Taqi Usmani except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed |
Muhammad Asad [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]: for then, behold, they are free of all blame |
Muhammad Mahmoud Ghali Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy) |
Muhammad Sarwar except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them |
Muhammad Taqi Usmani except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed |
Mustafa Khattab Allah Edition except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame |
Mustafa Khattab God Edition except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame |
N J Dawood except with their wives and slave-girls, for with them they are blameless |
Safi Kaskas except with their wives or with those whom their right hands held in trust, for which they will not be blamed |