Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 70 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿أَمۡ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ ﴾
[المؤمنُون: 70]
﴿أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون﴾ [المؤمنُون: 70]
Mohammad Habib Shakir Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth |
Mohammad Shafi Or do they say he is possessed? Nay! He has brought them the Truth, and most of them are averse to the Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth |
Mufti Taqi Usmani Or do they say, “He is suffering from madness?” No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike |
Muhammad Asad Or do they say. “There is madness in him”? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest |
Muhammad Mahmoud Ghali Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth) |
Muhammad Sarwar or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it |
Muhammad Taqi Usmani Or do they say, .He is suffering from madness?. No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike |
Mustafa Khattab Allah Edition Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth |
Mustafa Khattab God Edition Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth |
N J Dawood Do they say he is possessed? Surely he has come to them with the Truth. But most of them abhor the Truth |
Safi Kaskas Or do they say, "He is crazy?" when in fact he brought them the Truth. But most of them hate the Truth |