×

Were the Truth to follow their desires, the heavens and earth, and 23:71 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:71) ayat 71 in British

23:71 Surah Al-Mu’minun ayat 71 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Mu’minun ayat 71 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[المؤمنُون: 71]

Were the Truth to follow their desires, the heavens and earth, and all those who are therein would have been ruined. In fact, We have given them their Reminder, but they are averse to their Reminder

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم, باللغة البريطانية

﴿ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم﴾ [المؤمنُون: 71]

Mohammad Habib Shakir
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside
Mohammad Shafi
And should the Truth follow their passions, there would certainly be chaos in the heavens and the earth and in everything therein. But We have brought them their Reminder, and from their Reminder they turn aside
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away
Mufti Taqi Usmani
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. However, We have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to
Muhammad Asad
But if the truth were in accord with their own likes and dislikes, the heavens and the earth would surely have fallen into ruin, and all that lives in them [would long ago have perished]! Nay, [in this divine writ] We have conveyed unto them all that they ought to bear in mind: and from this their reminder they [heedlessly] turn away
Muhammad Mahmoud Ghali
And if the Truth ever followed their prejudices, the heavens and the earth and whoever is therein would indeed have been corrupted. No indeed, We have come up to them with (i.e., brought) their Remembrance, had from their Remembrance they are veering away
Muhammad Sarwar
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it
Muhammad Taqi Usmani
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. However, We have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to
Mustafa Khattab Allah Edition
Had the truth followed their desires, the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it
Mustafa Khattab God Edition
Had the truth followed their desires, the heavens, the earth, and all those in them would have certainly been corrupted. In fact, We have brought them ˹the means to˺ their glory, but they turn away from it
N J Dawood
Had the Truth followed their appetites, the heavens, the earth, and all who dwell in them, would have surely been corrupted. We have given them their Admonition: yet to their Admonition they pay no heed
Safi Kaskas
If the Truth conformed to their desires, truly, the heavens, and the earth, and whoever is in them would have been corrupted. Instead, We have given them their Reminder, but they turn away from it
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek