Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 19 - النور - Page - Juz 18
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[النور: 19]
﴿إن الذين يحبون أن تشيع الفاحشة في الذين آمنوا لهم عذاب أليم﴾ [النور: 19]
Mohammad Habib Shakir Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know |
Mohammad Shafi Those indeed who love circulating scandals about/among those who believe shall suffer a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you do not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not |
Mufti Taqi Usmani Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know |
Muhammad Asad Verily, as for those who like [to hear] foul slander spread against [any of] those who have attained to faith grievous suffering awaits them in this world and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not |
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know |
Muhammad Sarwar Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know |
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who like that lewdness spreads among the believers, for them there is painful punishment in this world and the Hereafter. Allah knows, and you do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. God knows and you do not know |
N J Dawood Those who delight in spreading salacious slander against the faithful shall be grievously punished in this life and in the life to come. God knows, but you know not |
Safi Kaskas Those who enjoy hearing that immorality has spread among the believers will have a painful punishment both in this world and the Hereafter. God knows and you do not |