×

Do you not see that Allah drives the clouds, then gathers them 24:43 British translation

Quran infoBritishSurah An-Nur ⮕ (24:43) ayat 43 in British

24:43 Surah An-Nur ayat 43 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah An-Nur ayat 43 - النور - Page - Juz 18

﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[النور: 43]

Do you not see that Allah drives the clouds, then gathers them together, then turns them into a heap, then you see raindrops coming out from their midst? He sends down hail from mountains [of clouds] in the sky, raining it down upon whoever He wills and turning it away from whoever He wills. The flash of its lightning almost takes away eyesight

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما, باللغة البريطانية

﴿ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما﴾ [النور: 43]

Mohammad Habib Shakir
Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight
Mohammad Shafi
Do you not see that Allah makes the cloud move, and then creates a bond within it, and then turns it into a mass, and you see the rain coming out from its midst?hAnd He sends down hail from mountains (of clouds) in the sky afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. Flash of His lightning could be so intense as to make one blind
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight
Mufti Taqi Usmani
Do you not realize that Allah drives the clouds, then joins them together, then turns them into a heap? Then you see the rain coming out from their midst. He sends down from the sky mountains (of clouds) having hail in them, then He afflicts with it whomsoever He wills and turns it away from whomsoever He wills. The flash of its lightning seems to snatch away the eyes
Muhammad Asad
Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou can see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not seen that Allah wafts clouds, thereafter joins them together, thereafter makes them accumulated, then you see the raindrops coming out of the midst of them? And He keeps sending down from the heaven mountains, wherein is hail. So He afflicts with it whomever He decides and turns it about from whomever He decides. The splendor of His lightning almost goes away with (i.e., takes away) the beholdings (i.e., eyesights)
Muhammad Sarwar
Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight
Muhammad Taqi Usmani
Do you not realize that Allah drives the clouds, then joins them together, then turns them into a heap? Then you see the rain coming out from their midst. He sends down from the sky mountains (of clouds) having hail in them, then He afflicts with it whomsoever He wills and turns it away from whomsoever He wills. The flash of its lightning seems to snatch away the eyes
Mustafa Khattab Allah Edition
Do you not see that Allah gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains ˹of clouds˺ loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds’ lightning nearly takes away eyesight
Mustafa Khattab God Edition
Do you not see that God gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains ˹of clouds˺ loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds’ lightning nearly takes away eyesight
N J Dawood
Do you not see how God drives the clouds, then gathers and piles them up in masses through which you see the rain pour down in torrents? And from heaven‘s mountains He sends down the hail, pelting with it whom He will and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost snatches out men‘s eyes
Safi Kaskas
Do not you see that God drives the clouds, then brings them together, and then piles them into heaps until you see rain come pouring from them? He sends down from the sky mountains [of clouds] filled with hail, striking with it whom He wills and averting it from whom He wills. The flash of its lightening almost blinds the eyes
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek