Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 14 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ﴾
[النَّمل: 14]
﴿وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين﴾ [النَّمل: 14]
Mohammad Habib Shakir And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers |
Mohammad Shafi And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers |
Mufti Taqi Usmani And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers |
Muhammad Asad and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption |
Muhammad Mahmoud Ghali And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors |
Muhammad Sarwar They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was |
Muhammad Taqi Usmani And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers |
Mustafa Khattab Allah Edition And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors |
Mustafa Khattab God Edition And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors |
N J Dawood They denied them in their wickedness and their pride, although their souls knew them to be true. Consider the fate of the evil-doers |
Safi Kaskas Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happen to those who spread corruption |