Quran with British translation - Surah An-Naml ayat 15 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ عِلۡمٗاۖ وَقَالَا ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٖ مِّنۡ عِبَادِهِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النَّمل: 15]
﴿ولقد آتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير﴾ [النَّمل: 15]
Mohammad Habib Shakir And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants |
Mohammad Shafi And We did grant knowledge to David and Solomon. And they both said, "Praise to Allah! HE has favoured us above many of His believing devotees |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves |
Mufti Taqi Usmani Surely We gave knowledge to Dāwūd and Sulaimān, and they said, “Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants |
Muhammad Asad AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen |
Muhammad Sarwar We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants |
Muhammad Taqi Usmani Surely We gave knowledge to Dawud and Sulaiman, and they said, .Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.” |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for God Who has privileged us over many of His faithful servants.” |
N J Dawood We bestowed knowledge on David and Solomon. The two said: ‘Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.‘ |
Safi Kaskas We gave knowledge to David and Solomon, and they said, "Praise God, who has favored us over many of His believing servants |